Загрузка...

Лингвистика в Футураме

Вселенная «Футурамы» также делает несколько смелых предсказаний по поводу будущего лингвистики. В серии «A Clone of My Own» (и «Space Pilot 3000») подразумевается, что французский уже являетсямёртвым языком и что официальным языком французов стал английский (во французском переводе «Футурамы» в качестве мёртвого языка упоминается немецкий, а в украинском — иврит).

В надписях на заднем плане часто используются два «инопланетных» алфавита. Первый представляет собой простую подстановку один-к-одному для латинского алфавита, второй — немного более сложный код, использующий логическое сложение. Такие надписи скрывают ещё один слой шуток для фанатов сериала, которые потратили время на декодирование сообщений. Например, в четвёртой серии второго сезона (>Fry and the Slurm Factory) в рекламе Слёрма говорится о том, что можно выиграть круиз, найдя призовую крышечку в банке. Далее следует надпись на «инопланетном» алфавите: «The following species are ineligible: space wasps, space beavers, any other animal with the word „space“ in front of it, space chickens, and the elusive Yak-Face», что можно перевести как «Следующие существа лишены права на участие в акции: космические осы, космические бобры, другие существа со словом „космический“ вначале, космо-куры, а также неуловимый Yak-Face (досл. — иллюзорное — воображаемое существо с лицом яка)». Во втором сезоне в серии «Война — адское слово» на крыше медпункта на «инопланетном», в переводе на русский, написано «Мясо». В седьмой серии третьего сезона на стенах «Зала вечности» надпись на «инопланетном» — «yummy tummy», название песни (Yummy in my Tummy), которая также исполняется в мультсериале «Симпсоны». Также во втором сезоне в серии «The Lesser of two evils» («Меньшее из двух зол») в Past-o-Rama встречается табличка с надписью «Laser tentacle surgery», что переводится как «Лазерная хирургия щупалец».

Шутки авторов сериала иногда вызывают трудности у переводчиков дитячі вишиванки. Так, в первой серии первого сезона имя получателя пиццы в Криогенной лаборатории I.C.Wiener было озвучено в английском произношении, затем Фрай сожалеет, что его разыграли, хотя в чём суть розыгрыша остается непонятным. На самом деле имя получателя означает «ледяной (замороженный) член» (I.C.=icy), что намекает на специализацию лаборатории — холод. В шестнадцатой серии шестого сезона «Law and Oracle» Фрай опять доставляет пиццу в ту же лабораторию. На сей раз имя получателя пиццы D.Frosted Wang было озвучено как «замороженный член», хотя правильный перевод будет «размороженный», так как D.Frosted=defrosted. Довольно оригинально эту ситуацию разрешили в украинском переводе — «I.C. Wiener» там переведен как «Головач Лена», что более-менее созвучно оригиналу и позволяет передать каламбур.

Прочитано 1039 раз

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Реклама на сайте

 
Большие возможности по доступным ценам!!!
Реклама в видео - это то, что Вам нужно!